中华诗词论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 90|回复: 12

【七绝】《鲁拜集》新译其五十七

[复制链接]
发表于 2021-4-23 12:38:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
幸余历算冠前贤,旧岁重调确纪年。
昨日消亡明未诞,勾除谬误理当然。
注:作者莪默是著名天文学家和数学家,曾重修波斯历法。

英文原诗LVII
Ah, but my Computations, People say,
Reduc'd the Year to better reckoning? - Nay,
'Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow, and dead Yesterday.



发表于 2021-4-23 14:14:52 | 显示全部楼层
欣赏佳作,点赞笔力!
发表于 2021-4-23 17:09:16 | 显示全部楼层
文笔清新,语言流畅,感情诚挚,祝君笔丰!
发表于 2021-4-23 18:00:24 | 显示全部楼层
拜读大作,耐品得味,感受情怀; 问好诗兄,临屏遥握,顺颂春祺!
发表于 2021-4-23 20:27:10 | 显示全部楼层
文辞隽永,清新流畅,意境高雅,余韵绵绵。
发表于 2021-4-23 20:27:14 | 显示全部楼层

文辞隽永,清新流畅,意境高雅,余韵绵绵。
发表于 2021-4-23 21:35:54 | 显示全部楼层
语言简洁,韵味深长。欣赏佳作。
发表于 2021-4-23 22:47:43 | 显示全部楼层
韵味浓郁 诗家情怀 问好先生 春祺笔丰!
发表于 2021-4-23 23:30:02 | 显示全部楼层
自然流畅,诗意浓郁,余味悠长。
发表于 2021-4-23 23:30:07 | 显示全部楼层
欣赏学习,问候您,春日愉快!
发表于 2021-4-25 10:51:21 | 显示全部楼层
黄克孙  译本 -
Ah, but my Computations, People say, Reduc'd the Year to better reckoning? — Nay, 'Twas only striking from the Calendar Unborn To-morrow, and dead Yesterday.
曾司北斗與招搖,
玉曆天衡略整調。
紙上淋漓縱醉筆,
勾除昨日與明朝。


发表于 2021-4-25 10:54:52 | 显示全部楼层
先生的译文,与原文出入很大,太写意了!

欢迎指导交流,共沐雅风!有你更精彩!

点评

黄克孙的译本发挥较多。拙译是终于原文的。  详情 回复 发表于 2021-4-25 12:14
 楼主| 发表于 2021-4-25 12:14:29 | 显示全部楼层
大路朝天/鲁春林 发表于 2021-4-25 10:54
先生的译文,与原文出入很大,太写意了!

欢迎指导交流,共沐雅风!有你更精彩!

黄克孙的译本发挥较多。拙译是忠于原文的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|中华诗词论坛

GMT+8, 2026-4-14 20:12

备案号:辽ICP备2022011476号  辽公网安备21130202000468号

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表